Спецпроект Postpaper: люди на Форумі та їхні книги
Михайло з Києва, студент Київо-Могилянської академії, прийшов на Форум саме за книгою Василя Стуса, давно хотів її купити. Всі інші книги придбав спонтанно.
Стус Василь «Вибрані твори», видавництво «Смолоскип»
Книга із серії «Шістдесятники». Видання дозволяє скласти повне уявлення не лише про головні етапи творчої еволюції поета, а й демонструє перцепцію та інтерпретацію його творчості. Тут уперше в повному обсязі представлено магаданську версію збірки «Палімпсести», створену поетом у сел. Матросова Магаданської області в 1977-1979 рр. Окрім того, поетичний доробок В. Стуса репрезентовано вибраними віршами зі збірок «Круговерть», «Зимові дерева», «Веселий цвинтар», «Час творчості» та програними текстами різних періодів, що не увійшли до збірок. У книзі широко відображено епістолярну спадщину поета, головні критичні праці та публіцистичні виступи. Критичні роботи, присвячені творчості В. Стуса, охоплюють півстоліття: від замітки «Доброї путі» А. Малишка, який благословив поета на літературний шлях, до останніх критичних праць сучасних поетів — В.Герасим'юка та О. Зараховича, написаних у 2011 р.
Зиґмунт Бауман «Плинні часи. Життя в добу непевности», видавництво «Критика»
Книжку одного з чільних інтелектуалів сучасности, класика критичної теорії та патріярха европейського постмодернізму, соціолога і політичного філософа Зиґмунта Баумана присвячено концепції «плинної модерности/новочасности», що її польсько-британський мислитель опрацьовує протягом останніх десятиліть як аналітичний інструмент для осмислення тієї засадничої невизначености, котра кшталтує людське життя в специфічній ситуації «післясучасного», водночас глобалізованого та фраґментованого світу, де усталені колись соціяльні інститути, практики і навички поступаються місцем новим, мінливим і парадоксальним, стратегіям індивідуального та колективного існування й виживання. П’ять есеїв про сучасні страхи і непевність, відчай і надію, відчуження і солідарність, утопію і зневіру, мораль і дію утворюють свого роду захопливий, компактний і цілком доступний для широкого загалу вступ у високу Бауманову теорію дальшого розвитку нашого світу, що й спричинило безпрецедентний для філософської літератури успіх книжки, від 2007 року не раз перекладеної багатьма мовами, а по-англійськи перевидаваної майже щороку (інформація з ЖЖ видавництва «Критика»).
Стрьомберґ Р. «Жовтоока», видавництво «Крок», 2012
«Жовтоока» — перша збірка так званої «Катуллової трилогії» шведського поета Раґнара Стрьомберґа, яку він видавав упродовж 1990-х років і яка називається «Вартість перевезення скульптури слона в натуральну величину». Трилогія містить збірки «Жовтоока» (1990), «Я — з майбутнього зі смертю, що наступає мені на п’яти» (1993) та «Вартість перевезення скульптури слона в натуральну величину» (1996).
Каталонська поезія в авторизованих перекладах українською мовою Каталіни Джіроні й Андрія Антоновського
Збірка віршів (автори: Естер Шагай, Енрік Казасес, Бланка Ллюм, Карлес Ак Мор). Книга видана у Львові.
Василь Махно (США) «Я хочу бути джазом і рок-н-ролом. Вибрані вірші про Тернопіль і Нью-Йорк»
«Дванадцять років тому, коли переді мною постав вибір країни і міста, який для поета може бути самознищенням, або ж новим імпульсом ( і як складеться цього ніхто не може передбачити), я вперше відчув, як Ви висловилися, голод поезії: я тоді накинувся на Нью-Йорк. Вибір, виїзд та нові мовні потоки лише за посередництвом віршів урівноважили голод і надмірність. Я відчув, що Нью-Йорк можна використати як підручний матеріал, ну так, як будівельний матеріал для слів, щоби укласти їх в речення, а речення перетворити на внутрішній ритм вірша. Зміст моєї поезії перетворився на виправдання змісту вибору. Але усе це не прийшло миттєво і не було так легко. Нью-Йорк продиктував мені на вухо моє призначення, він наче відділив мої колишні тернопільські слова та уявлення, показавши нові простори і нові можливості мови – тобто місце її призначення, місце, в якому мова переходить, як в хімічній реакції, у нові сполуки. Переміщення у сучасному світі – і не лише фізичне – не буває без особливого роду втрат. Ці втрати, я б сказав, також мають якийсь позитив, вони таки змінють тебе. У нових, на тоді, віршах про Нью-Йорк я змінив кути зору, виставивши оптику так, щоби через деталі і реальні вулиці міста можна було відчути його українську тему, не приписану атрибутами, а виключно через мову, виключно через голод слів, заповнення ними порожнин у моєму особистому досвіді і досвіді поезії. Мене за цей час змінювали не лише імена, але й країни, міста, летовища, рівнини, пагорби й мови, якесь перенасичення життєвим простором, сучасним і не тільки сучасним» - слова поета Василя Махно про збірку віршів. Джерело: сайт видавництва «Крок».
comments powered by Disqus